domingo, 27 de noviembre de 2011

Yoonhak en "Japan Times – Career Guide"

Supernova’s Yoonhak

































Compartimos y comprendemos sus sentimientos

◆ Japón ve a los miembros de Supernova como maestros confiables

El idioma japonés para mí es muy difícil. Puedes fácilmente señalar los errores.
Pero consigo elogios. Con una sonrisa cansada, tengo suficiente fluidez en el habla y el lenguaje es agradable al oído.

"Es nuestro japonés bueno" Mucho más allá del promedio y obtenemos buenos elogios.

Él se ha hecho más estricto con las personas a su alrededor hablando en japonés.

Grupos de Kpop hablando en japonés es tratado como esencial en la industria.

Y actualmente el más popular entre ellos es Yoonhak del grupo Supernova.

Un grupo de seis miembros de Corea del Sur, cuyas alturas eran más de 180 cm de alto con un aspecto atractivo y muy buenos artistas. Con su canto y sus bailes sofisticados han ganado un montón de nuevos fans.

La principal ventaja de Supernova es su fluidez en japonés, el cual a todo el mundo le resulta difícil de aprender.
  
Yoonhak, el líder del grupo de Hallyu ha ganado una beca en Japón antes de su debut y se ha graduado de la Universidad de Aichi. Para los otros miembros él es el mejor maestro de japonés.

Durante las entrevistas y conferencias de prensa, se ve a menudo a Yoonhak como interprete de las preguntas de los medios de comunicación a los miembros. A veces susurra al oido del miembro, ayudandolo a ser capaz de responder en japonés. De hecho, para los lectores y los aficionados, Yoonhak es como un hermano mayor que extrañaran.

"A todo el mundo le resulta difícil estudiar japonés y estoy feliz de ser maestro" (risas)

Durante los eventos de reunión de fans y apretones de manos él les da motivación hablando directamente con los fans. Conversando con los fans en sus propias palabras, a veces, mostrando su agradecimiento haciendo el signo del corazón con las manos. Yoonhak participa en el blog hace algún tiempo con los demás miembros y ha declarado que los mensajes eran todos del fondo de su corazón.

Sungmo ha señalado que "El parque estaba lleno de fans y me puse tan nervioso, pero él me dio valor"  El blog fue escrito Tanoshiiji el pasado 14 de mayo de 2009. El mensaje está escrito en hiragana, y está lleno de gratitud a los fans. [Perdon pero esta parte no esta muy clara asi qe esta traducida literalmente u.u]

Sí, pero los sentimientos en ese entonces eran tan nuevos que no sabía cómo transmitirlos. Pero para mí los mejores maestros fueron los fans. Así es como he aprendido mejor, cuando leo los correos de fans. Hay sentimientos que quieres comprender, no sólo palabras. Se siente como que que estás compartiendo sus pensamientos con los demás. Realmente lo aprecio.

Recientemente las habilidades básicas de los miembros han mejorado, pero a menudo hablan mezclado los dos idiomas. Pero en ese punto, es confuso si están hablando en japonés o coreano. Pero dijo que es normal, ya que él ha experimentado lo mismo cuando aún estaba tratando de aprender japonés.

◆  El permanecer en Japón durante más de 5 años ha sido una experiencia maravillosa

Yoonhak llegó a Japón como estudiante. Y él ha seguido viviendo volando desde Japón a Corea en estos 5 años.

"Japón es como un hogar para mí, las diferencias culturales ya no son confusas y he descubierto lo hermosa que una tradición japonesa podría ser"

Mi primera impresión de los japoneses cuando llegué por primera vez fue que son muy serios y calidos. 

Cuando le preguntó por una dirección a una persona ocupada, fue acompañado y guiado al lugar. Ellos son amables con todos, no dan por sentado los sentimientos de una persona. Y lo demuestran cuando se sienten agradecidos o lo lamentan.

Es una personalidad que él piensa que es agradable y ofrece un profundo lazo entre los japoneses.

"Además, cuando estás en la calle todo el mundo actúa decente para proteger tu alrededor y eso se siente muy bien"

Durante toda la conversación con Yoonhak, él menciona con frecuencia las palabras "agradable" y "bonito"

Mencionó que cuando entra en una tienda todo el mundo sonríe y le dan una cálida bienvenida. Fue tocado por las características de las personas.

Cinco años pasaron tan rápido y se ha adaptado a la cultura incluso considerado trabajar en Japón.

 Sentimientos para conducir a una interpretación

Supernova tiene su sede en Corea del Sur, a principios de este año se han centrado principalmente en sus actividades individuales. Modelado, musicales, programas de televisión. Ellos han seguido utilizando su ventaja por tener tales talentos.

Y, finalmente, en la segunda mitad de este año, han lanzado un CD en Japón e hicieron giras en vivo.

Los fans estaban muy contentos y agradecidos.

"Hay una diferencia de comunicación y tienes un compromiso con el trabajo, e interactuar con los fans."

"El ambiente suele ser silencioso y tienes que romper el silencio con una broma" 

"Para ser honestos, pueden entendernos más y creo que debemos valorar estas oportunidades"

 La confianza ha sido la base de Supernova.

Además, la excelente capacidad de comunicación se ha demostrado en todos sus eventos y actividades.

Morning Musume en 2007, tres se sus miembros llevaron a cabo actividades en Corea. Yoonhak ha participado como intérprete y ha ayudado a acortar la distancia entre el idioma japonés y el coreano.

Morning Musume ha dicho que las actividades de interpretación y traducciones son muy esenciales para transmitir los sentimientos y palabras.

Y, por último, escuchamos el objetivo de Yoonhak

"Con las actividades de Supernova, me dan ganas de aprender el idioma mas y mas. El objetivo es utilizar el idioma japonés correctamente. Transmitir los sentimientos no sólo en palabras. Hay un montón de palabras bonitas en japonés que me deseo acostumbrarme a usar”


compartido por: only_cherisha y tk10nsujeepstar
traducciones: AngelMae0515
Español: Merii@ChoshinsungArgentina

No hay comentarios:

Publicar un comentario